foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

294.3855246 - Số nội bộ: 232
lrc@tvu.edu.vn
Liên hệ:



Tác giả: Nguyễn Thị Yến Thy, ThS. Khâu Hoàng Anh (người hướng dẫn).

Trường Đại học Trà Vinh. Năm: 2015.

Mô tả: 62Tr, kích thước: 30cm. Số định danh:

Giới thiệu:

Translation is an important activity in all times, especially in the modern world. It is increasingly interesting as a result of the rapid development of the world economy, science and technology. Today, translation is completely a professional field in its own right. As Katan (2004) stated that the translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. In fact, translation is a bridge to connect languages in the world, even to make people understand one another’s cultures. Translation was developed many years ago, Nida (1959-1998) placed the beginning of translation with the production of the Septuagint which seems to have been the first translation of the Hebrew Old Testament into Greek. It was carried out by seventy-two translators, and it provides us with the basic categories of the history of this practice. Depending on the development of the world, all countries need to cooperate in many fields such as business, education and politics, and language is the important tool to help them communicate. However, every nation has its own language. The work of a translator is to help people understand each other. Also, translation in Vietnam is very popular and developing at present. There are many texts which are translated from English into Vietnamese and vice-versa. There are translated texts supporting education such as the story “the Little Match Girl” by Hans Christian Andersen (translated into Vietnamese by Nguyen Minh Hai and Vu Minh Toan) or “the Last Leaf” by O’ Henry (translated into Vietnamese by Ngo Vinh Vien). In addition, there are Vietnamese texts translated into English. For instance, the short story “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” by Nguyen Nhat Anh was translated “Give me a Ticket to Childhood” by William Naythons or the poem “Lấy chồng chung” by Ho Xuan Huong was translated “On Sharing a Husband” by John Balaban. Clearly, language texts are increasingly and diversely translated from one language to other languages. Because I have a translation passion, I decide to conduct a study of translation. Moreover, I do not have much time to cover both Vietnamese – English and English – Vietnamese translation, so I only focus on Vietnamese – English translation in this thesis. This chapter is going to present the background of the study, the aims of the study, the significance of the study and the scope and limitations. Also, the research questions, the method and the organization of the study are mentioned.


Trung tâm Học liệu - Phát triển Dạy và Học

Số 126 - Nguyễn Thiện Thành, Khóm 4, phường 5, Thành phố Trà Vinh - Tỉnh Trà Vinh.

Điện thoại: (+84).294.3855246 số nội bộ: 232. Fax: (+84).294.3855217. Email: lrc@tvu.edu.vn